Lire et écrire entre les langues : littérature, enseignement, traduction, création>

Colloque LEEL 2026 : en bref ! Angers > Programme (en construction)

Mercredi 24 juin 

13h-13h30 : Ouverture du colloque 

13h30-14h30 : Conférence dialoguée « Le plurilinguisme multimodal et numérique en bref »  

Raphaël BARONI : « Contempler avec attention l’expérience exolingue d'un migrant à l’échelle d’une planche de bande dessinée » & Erika FÜLÖP : “Passages. Une conformance non conforme indisciplinaire » 

14h30-14h50 : Pause café 

14h50-16h50 : Session 1/ 

Session 1a – Créativité plurilingue en classe de langue 

  • Thomas DE FORNEL, Camille VORGER : « Bref, je suis plurilingue ». Biographies langagières créatives et multimodales d'étudiant·es de FLE à l'UNIL 

  • Catherine DAVID, Brizzida CALDEIRA, Amélie LECONTE : Figurer la diversité des histoires entre les langues : écritures graphiques en classe de FLE 

  • Liliana RUBIO PLATERO : Créativité plurilingue en langues : le Centre APLA entre l’Université de Séville et Lyon 2 

  • Mariluz DI TILLIO LACRUZ, Isabelle SALENGROS IGUENANE : De la lecture à la réécriture de récits : pratiques créatives et sensibilisation au plurilinguisme en formation d'ingénieurs 

Session 1b – Plurilinguisme et performances en recherche création 

  • Isabelle CROS, Karima GOUAICH, Marie-Noëlle ROUBAUD :  La langue secrète, un album de jeunesse plurilingue  

  • Noëlle MATHIS : Trous et trouées : une écriture fragmentaire hétérolingue (à partir) du corps 

  • Hiromi NAKAMURA : Une recherche-création auto ethnographique : écrire entre les langues pour se découvrir et transformer sa pratique enseignante 

  • Alison BOUHMID : Écriture créative, recherche-création, apprentissage d’une langue étrangère, darija 

Session 1c – Formes brèves : traduction et médiation 

  • Nadia SHAMA : Quand le bref franchit les langues : reconfigurations de deux contes de Perrault en arabe et en espagnol 

  • Anne DUGGAN : Du « Mouton » au « Royal Ram » : La Britannisation d'un conte français 

  • Cyrille FRANÇOIS : Si le FLE m'était conté : textes brefs et traduction 

  • Marie-Noëlle COCTON : La note de bas de page dans les romans FLE A1 : une médiation nécessaire ? 

Ateliers 

  • Vanessa CAVALLARI : Transcréer le spanglish. Expérimentations pour une traduction diffuse ou détournante 

  • Michel DAHAN : Polyrythmie vocale entre les langues  

  • Georgette POWER : apparitions linguistiques fantastiques | atelier 

17h-18h : Conférence chantée Denis Péan (Lo Jo) 

18h-19h : Cocktail apéritif  

19h-20h15 : Concert West Folks  

Jeudi 25 juin 

9h-10h : Conférence  

Virginie DOUGLAS : Jouer avec la traduction et la pluralité des langues dans le livre pour enfants, ou comment contrer la suprématie de l’anglais 

10h-10h20 : Pause café 

10h20-12h20 : Session 2/ 

Session 2a – Littératures jeunesse plurilingues en bref  

  • Association Toile d’éveil : Présentation du Projet “Une histoire dans ma langue”  

  •  Chiara BEMPORAD, Agnès DEMORNEX, Carole-Anne DESCHOUX : Kamishibaï plurilingue et créativité narrative : pour une littérature jeunesse inclusive 

  • Valentina SEMEGHINI  : formes brèves plurilingues et multimodalité au service de la création collective en classe 

Session 2b – Hétérolinguisme dans la nouvelle 

  • Catia NANNONI : L’hétérolinguisme dans l’œuvre de Girolamo Santocono, du roman à la nouvelle 

  • Hala BEN MBAREK : Hétérolinguisme et plurilinguisme dans les nouvelles palestiniennes de Randa Jarrar et de Sheikha Helawy 

  • Malek AL ZAUM : L’hétérolinguisme : fonction, esthétique et limites à travers la nouvelle yéménite. 

  •  Gaia BARTOLESI : Hétérolinguisme dans la nouvelle malgache d'expression française 

Session 2c – Plurilinguisme : des formes brèves aux pratiques créatives 

  • Alain AUSONI : En bref et contre tout: vivre entre les langues, apprendre le français, avec l'autrice Katalin Molnár 

  • Anne GODARD  : (Faire) écrire entre les langues en formation d'enseignant.e.s de FLE 

  •  Emilie VIOLETTE-PONS, Muriel ZOUGS  : L’éclat du bref en poésie plurilingue 

  • Laurent COLOMB : Plurilinguisme et polyphonie au pays du soleil levant. Huit ans de collaboration artistique avec une compagnie d'acteurs tokyoïtes sur les onomatopées dans leur langue (Cie Seinendan, 2008-2016) 

Ateliers 

  • Pierre BLANES : Au rythme des mots : atelier de recherche-création autour de la chanson 

  • Elsa CARON : Images et imaginaires des Loges : un atelier multimodal et plurilingue en compagnie de Haut et Court 

  • Elsa VALENTIN : Atelier d’écriture poétique plurilingue 

12h20-13h50 : Repas  

13h50-15h20 : Session 3/ 

Session 3a – (Se) dire entre les langues et le silence  

  • Beatrice BOUVIER-LAFFITTE: L’art et la manière de se dire plurilingue. Réflexivité, créativité, identité en DDL 

  • Marie-Anne ROSSIGNOL : Présentation d'un dispositif d'atelier d'écriture dans le cadre d'un DU Passerelle 

  • Julie MAZÉ : Récits fragmentés de l'adoption : les « langues » du silence 

Session 3b – Plurilinguisme : voix de l’exil et héritages postcoloniaux 

  • Hanaa BELDJERD :  Titrologie et traductologie : voix, identité et traduction culturelle dans l’œuvre d’Aḥlām Mustaġanemī au prisme de la littérature arabe contemporaine

  • Delphine DUMAN : L'hétéroliinguisme à travers la migracriture turque en Allemagne : espace d'hybridation et de frontières linguistiques et identitaires 

  • Luisa MONTES  : Fragments de langue, lambeaux de mémoire : le bilinguisme littéraire comme expression d'une mémoire affective héritée de l'exil républicain espagnol 

Ateliers et escape game 

  • Karima GOUAÏCH et Marie-Noëlle ROUBAUD :  Caracolons avec/entre les langues 

  • Kanella  MENOUTI : Un livre en devenir à plusieurs mains et en plusieurs langues 

  • Michaël FEDERSPIEL : Atelier d’écriture de chansons entre les langues (14h-17h) 

  • Valentina SEMEGHINI / AFALAC : Escape Game plurilingue 

15h20-15h40 : Pause café 

15h40-17h10 : Session  4/ 

Session 4a – Littérature jeunesse plurilingue : création, traduction, édition 

  • Nadja MAILLARD-DE LA CORTE GOMEZ : Entre français et arabe : la première double page d'albums jeunesse bi/plurilingues comme forme brève 

  • Table ronde « EnjeuX» : Plurilinguismes, écriture et  traduction dans la création, la diffusion et l'édition jeunesse

Session 4b – Approches plurilingues et bref en classe de langue 

  • Abdel Ilah NEJDI : Réinvestir les formes brèves du patrimoine marocain dans l'enseignement du français : pour une didactique de la créativité plurilingue dans les modules transversaux 

  • Sofia TSIOLI : Une recherche anti-coloniale basée sur les arts avec des élèves réfugiés/migrants multilingues en Grèce 

  • Alessandra KELLER-GERBER : Adopter une posture auto-sociobiographique pour apprendre à dire « ici et là-bas », « hier et maintenant » en langue seconde 

Session 4c – Corps, langues et création en bref 

  • Christian BLANES, Pierre BLANES, Christelle LEMAIRE  : Hypno-graphies sans papier – l'espacentre – sono-scripturales sans portée 

  • Virginie BUHL : Performer les langues et la traduction : un espace de liberté et d'expérimentation en ateliers étudiants 

  • Marielle ANSELMO : Le corps des îles : langues en archipel 

Ateliers  

  • Amanda MURPHY : Traduire-écrire. L’hétérolinguisme entre les langues 

  • Franck MANARA : Le sens de la fôte - atelier d'adaptation publicitaire

  • Stéphanie DULONG et Giota GATSI (association la Croisée des langues) : Langues en jeux : atelier plurilingue de création et de valorisation des langues familiales 

  • Elsa VALENTIN : Atelier d’écriture poétique plurilingue  

18h-19h30 : Visite guidée d’Angers – Bulle de culture  (nombre de place limité - formulaire inscription à venir)

20h30 : Dîner festif 

 

Vendredi 26 juin 

9h-10h Conférence 

 Luce Pintore (titre à venir) 

10h00-10h20 : Pause café

10h20-12h20 : Session 5/ 

Session 5a – Plurilinguisme et formes brèves en contexte scolaire 

  • Claire CHASSAGNE : Modalités et enjeux d'un projet de valorisation du plurilinguisme par la mise en voix multilingue de textes poétiques choisis et traduits par des lycéens de Lyon 

  • Florian TARGA : Æntrelangues, un concours d'écriture créative plurilingue pour le secondaire

  • Khalid EZ-ZAIM : Didactisation Intégrée Plurilingue du FLE par le texte littéraire : le français après l'arabe 

  • Afef CHOUAIEB : Écrire entre les langues : la forme brève comme espace de rencontre interculturelle et plurilingue 

Session 5b – Littérature, mobilités et tissage de langues  

  • Pierre-Yves DUFEU : Pluriel, pluralité, plurilinguisme en et dans 6 langues 

  • Sidonie PINERO : Le marquis de Coulanges à Rome : écriture plurilingue d’un voyageur du Grand Siècle 

  • Stavroula KATSIKI : « Comment est-ce que j'écrirais, si j'écrivais en français ? » : la « langue polyglotte » de Georges Séféris 

  • Laura MASELLO : Diglosia literaria y formas breves heterolingües en la frontera entre Uruguay y Brasil 

Session 5c – Littérature et plurilinguisme : traduction en jeux 

  •  Michel BEAULIEU, Maelle AMANDTransmitting & Translating Eye-Dialect: The case of "Marius" by Marcel Pagnol [Traduire la pièce Marius de Pagnol en anglais: le recours au dialecte visuel.] 

  • Svetlana JAKIMOVSKA : Lire entre les langues : le rôle du paratexte dans la traduction littéraire macédonienne, française et anglaise 

  • Yilun LI  et Chi Chenghang, : Auto-traduction augmentée par l'IA et créativité plurilingue : un dispositif dialogique pour apprenants chinois de FLE 

  • Allal BENALI : Dire peu, dire autre : Al-Khubz al-hâfî à l'épreuve de la retraduction 

Ateliers  

  • Ilhem Belarbi : court métrage et atelier d’écriture 

  • Pierre SALAM : Ecrire des fables et des contes plurilingues en utilisant l'IAG 

12h20-13h50 : Repas  

13h50-15h50 : Session communications 6/ 

Session 6 a – Écriture poétique et plurilinguisme 

  • Jeremy BALOUKA :  Faire langue par le prisme de la métaphore 

  • Chadi EL KAHWAJI: Traversée de la langue et de la ville dans la poésie de Nizar Kabbani (1985–1993) : l'hétérolinguisme et la brièveté comme stratégies esthétiques et culturelles 

  • Julien TOMA : Michael Edwards : poésie et étrangèreté 

Session 6 b – Lire et écrire entre les langues : contextes universitaire et professionnel 

  • Chantal DOMPMARTIN : Brèves d’atelier d’écriture en FLE : tirer des fils narratifs autour de l’idée de repaysement

  • Isabelle AUDRAS, Myriam DUPOUY, Rosa FANECA, Lucie HUPFEL, Florence LACROIX, Ildikó LŐRINCZ, Marcella LEOPIZZI, Nadja MAILLARD-DE LA CORTE GOMEZ, Kanellina MENOUTI, Inna TARASSUK, Elsa VALENTIN, Caroline VENAILLE: Ateliers co-modaux d'écriture plurilingue, pluriculturelle et multimodale en contextes (inter)universitaires : ce qui surprend, ce qui se (dé et re)joue entre les langues 

  • Yamna CHADLI : Quand la rencontre d’écrivain fait écrire : postures d’auteur-apprenant et plurilinguisme en atelier de FLE 

  • Houda WAHBI : Lire et écrire entre les langues dans la formation professionnelle : vers une créativité plurilingue et inclusive au sein de l'OFPPT marocain 

Session 6c – Formation des enseignants : plurilinguisme et création en bref 

  • Donatienne WOERLY, Justine FAVRE : Métaphores visuelles : des planches pour élaborer une posture professionnelle réflexive 

  • Christelle COMBE :  Explorer la littérature numérique plurilingue en didactique du FLE : retours sur une expérimentation créative avec des futur·es enseignant·es 

  • Eric ALVAREZ, Malika PEDLEY, Georgette POWER : Distant Land - Haïkus plurilingues et poétique ethnographique : de l'atelier Zoom à la recherche-création 

Atelier et escape game 

  • Florian TARGA : Dessinécriture Mytholinguistique 

  • Escape Game (étudiants et personnels) 

15h50-16h20 : clôture et criée multilingue des Griottes voyageuses 

Chargement... Chargement...